Revealing Voices: Yasmim Pontes

Posted on December 6, 2021

This post marks our first where we include the native language of the contributor or the philosopher. We hope that by featuring multiple languages on our blog, we are able to share these Revealing Voices stories with a wider range of classrooms and audiences. Nicoly Monteiro edited the Portuguese version of this post.

At the end of 2020 I looked for a new advisor, Professor Nastassja Pugliese, to start a new research, as I wasn’t finding myself in my other work. I started doing research in philosophy of education, something totally different from what I had done before. It was a great challenge to talk about the importance of language in education using as a research base the texts of Quintiliano, a 1st-century Latin author, who defended an integral education comprised in the teaching of grammar, theater, music, and philosophy. During this same period, I was invited by Dr. Pugliese to participate in the organizing committee of the event she would coordinate, the III Vozes: Mulheres na História da Filosofia,[1] a multidisciplinary event that was held remotely and aimed to make the study of works by women philosophers visible and collaborate to create a safe academic environment for women of different backgrounds and academic profiles. It was from this event that I consider my inclusion within the academic environment as officially starting, as it was from this conference that I understood the importance of recovering works by female authors. This is also where my current research comes into play.

Catalogue Général – Bibliothèque François-Mitterrand. From the Bibliothèque Nationale de France.

I don’t remember exactly how I started my studies on Nísia Floresta or why I chose to investigate her work; I think it was so natural that it didn’t have a specific beginning. My advisor studies the author, so the seed had already been planted in me. The study of gender has always interested me and I had already read a few times about Dionísia Gonçalves Pinto, but I didn’t imagine that there was so much controversial information about the author’s life and work. Born in 1810, in Rio Grande do Norte, Floresta was considered, for many years, the translator of Mary Wollstonecraft’s work,  A Vindication of the Rights of Woman (1792). However, in 1995, Maria Lúcia Pallares-Burke in her text “For the freedom of women,” reveals that, in fact Nísia Floresta translated a pamphlet from 1739 entitled “Woman Not Inferior To Man,” attributed by mistake to an anonymous author who uses “Sophie a ‘Person of quality'” as a pseudonym.

According to Pallares-Burke, in her conference presentation for III Vozes: Mulheres na História da Filosofia, the mistake happened because the French translator César Gardeton attributes authorship to the English work he is translating to Mistress Goodwin,  the married name of Mary Wollstonecraft, changing the title from Woman are not Inferior to Man (1739) for Les Droits Des Femmes et L’injustice Des Hommes (1826).[2] Today we know that the thesis that Nísia would have made a “free translation” of Mary’s text is overturned, since Nísia makes a Portuguese version of Gardeton’s French translation of the English Sophia pamphlet and passed on the error as to its authorship.

After understanding a little about this “hole” in Floresta’s career, my first step was to gather and organize information found in library databases, mainly in the Digital Hemeroteca of the Brazilian National Library. I organized a file with at least 30 occurrences of the name Nísia Floresta in 19th-century newspapers. Among these writings, we find a very interesting one: a critique of the school directed by Floresta. She owned and directed a school for girls which, for its time, adopted a progressive curriculum teaching arithmetic, geography, dance, music and foreign languages ​​through the immersion method—a great innovation for the age. Despite its conservative character, the School Law of the Empire (1827) was the first major law that created a basic educational curriculum for the entire country. By assuming a curriculum that broke current conceptions, Nísia suffered attacks in the press:

Newspaper O Mercantil, from Rio de Janeiro, Brazil. Criticism of the curriculum of Colégio Augusto.

“Let’s go to D. Manoel Street and take a look at Colégio Augusto, directed by Mrs. Nísia Floresta Augusta. There are educational establishments that have the bad taste of teaching girls how to make dresses or shirts. ‘But it seems that Dona Augusta finds this very prosaic. She teaches them Latin. And why not Greek and Hebrew?’

Poor headmistress! She is so pleased with herself and her college: she is so intimately persuaded that it is the first establishment of instruction in the empire, that it is truly painful to wring out from her such a mild illusion! Calderón said in one of his plays: ‘Will you be surprised by anyone who has never seen the sun to think that the moon is the brightest of the stars? To brag about the dazzling and incomparable splendor of Venus? No.’ It is, therefore, natural that mistress Nísia, who has never seen anything other than her own school, places her above the rest. There is more naiveté in this opinion than vanity. We will only notice Mrs. Floresta who forgets a little of the real purpose of education, which is to acquire useful knowledge, and not to overcome difficulties without any real use.”

The curriculum of her school was considered useless by the local elite. In her book, Opúsculo Humanitário (1853), Floresta recovers the history of the female condition since antiquity and, above all, she writes about the education of girls. There was not only a concern with intellectual education, but also giving “to the body and spirit a degree of strength that is rarely found in sex”[3] (O. H. p. 122). Nísia, as well as other women before her, understand that emancipation can only come through education, but an education that was not limited to “useful skills”—in the case of women, the ability to perform domestic tasks. Understanding that this author was just the starting point of my research made me adopt the following scheme:

After the first step in cataloging the works of Nísia Floresta, looking for her books and writings in the digital collections, I started to dedicate myself more to 19th-century Brazilian education. What society was Nísia included in? What influenced her writings? Who were her contemporaries?

Girls in the 19th century had their education neglected, those who had some education had a lot of money or were dedicated to clerical life. The School Law of the Empire[4] tried, even if precariously, to change reality, however, with some reservations:

Collecção das leis – Império do Brazil – 1827

Article 6. Teachers will teach to read, to write, the four operations of arithmetic, practice of brokens, decimals and proportions, the more general notions of practical geometry, the grammar of the national language, and the principles of Christian morals and the doctrine of the Catholic and Roman apostolic religion, in proportion to the understanding of boys; preferring for the readings the Constitution of the Empire and the History of Brazil.

Collecção das leis – Império do Brazil – 1827.

Article 12. Teachers, in addition to what is stated in Article 6, excluding the notions of geometry and limiting the instruction of arithmetic to only its four operations, will also teach the gifts that serve the domestic economy; and those women who, being Brazilian and of recognized honesty, will be appointed by the Presidents in the Council, show themselves with more knowledge in the exams carried out in the form of Article 7.

When comparing the two articles of the law, we see that the girls are at a disadvantage since they do not learn geometry and only the four arithmetic operations, in addition to having their study time reduced with lessons on domestic economy. Despite this fact, the landscape had begun to change, as Pizan says in Le Livre des trois vertus [The Book of Three Virtues] a kind of moral manual for women: “The first great act of rebellion by women was that of wanting to know how to read, and the second, that of learning to read. Because reading is knowing.” Brazilian women, with the democratization of the printing press, started to occupy this media. With their audience formed, newspapers for women—and directed by women—began to have a gigantic circulation in the capital of the Empire, reaching my third research topic. The Opúsculo Humanitário itself, before being printed as a book, were small articles published in the press.

Jornal das Senhoras, for example, had its first publication on January 1, 1852 and promised to contribute to the moral emancipation of women. In its subsequent volumes we can read essays on education and philosophy. The newspaper also brought with it patterns of clothes, music scores, in short, there was an entire educational project in it for the female audience. In the essay entitled “The moral emancipation of women”, Joana Paula Manso writes:

Jornal das senhoras, Rio de Janeiro. Second Edition. Page 3

“[…] But let’s stop with these digressions; what is this so called moral emancipation of the woman?

I tell you

It is the true knowledge of women’s mission in society; it is the just enjoyment of their rights, which man’s brutal selfishness robs from her, and from which she is deserted, because he has material strength in him, and because he has not yet convinced himself that an angel will be more useful to him than a doll. It is a dangerous and terrible enemy for the fulfillment of our desire, man’s selfishness! What is the use of illustrating the woman’s spirit, and abandoning her under the foundations of progress!”

Manso, as Floresta, appropriates this new form of communication to perpetuate female emancipation.

I tried to show that in my research, one topic leads to another, always from the most specific to the most general problem. I start in Nísia Floresta and go through: feminism, education, press and querelle des femmes in Brazil.  Understanding that the production of women is a cycle and that each one leads the other forward is essential for me. I don’t like to say that Nísia Floresta was the first woman to write about feminism in Brazil. I understand the importance of her work, mainly, Direito das Mulheres e Injustiça dos Homens, was a success even though it was published and distributed in a society completely unfavorable to emancipation of woman. I also understand the doors she opened by being one of the first women to publish an admirable amount of works. However, I hope that through research—and investment in public higher education—we will find others before Floresta that have contributed to Brazilian female writing.

[1] The III Voices: Women in the History of Philosophy, took place at UFRJ, and was funded by FAPERJ and had the support of PPGLM-UFRJ, PPGE-UFRJ, the GT Mulheres na História da Filosofia (ANPOF) and the Extending New Narratives project. To have more information about the event, check the YouTube channel with the conference presentations here:

[2] Although Pallares-Burke discovered that Nísia’s  Diretos was a translation of the Sophia pamphlets, the discovery that the French translator who made the authorship mistake  was made by Botting and Matthews (2014).

[3] Our translation

[4] Lei Escolar do Império (1827).

No final de 2020, procurei uma nova orientadora, a professora Nastassja Pugliese, para começar uma nova pesquisa, já que não estava me encontrando nos meus outros trabalhos. Iniciei, então, meus estudos em filosofia da educação, algo totalmente diferente do que eu já me havia  proposto. Foi um grande desafio falar sobre a importância da linguagem na educação usando como base de pesquisa os textos de Quintiliano, um autor latino do século I, que defendia uma educação integral compreendida no ensino de gramática, teatro, música e filosofia. Nesse mesmo período, fui convidada pela Dr. Pugliese para participar da comissão organizadora do evento que ela iria coordenar, o III Vozes: Mulheres na História da Filosofia[1], um evento multidisciplinar que foi realizado remotamente e que tinha como objetivo visibilizar e motivar o estudo das obras de mulheres filósofas e colaborar para a criação de um ambiente acadêmico seguro para mulheres de diferentes origens e perfis acadêmicos. Foi a partir desse evento que eu considero iniciada a minha inserção dentro do meio acadêmico, já que a partir dele que entendi a importância do exercício de resgate de obras de autorias femininas. Atualmente, sou bolsista de Iniciação Científica da FAPERJ e minhas pesquisas se constroem em, essencialmente, dois grupos que se intercedem: Nísia Floresta e feminismo em periódicos.

Catalogue Général – Bibliothèque François-Mitterrand Disponível em

Não lembro exatamente como iniciei meus estudos sobre Nísia Floresta ou porque eu escolhi investigar o seu trabalho, acho que foi tão natural que não teve um começo específico. Minha orientadora estuda a autora, então a sementinha já havia sido plantada em mim. O estudo de gênero sempre me interessou e eu já havia lido algumas vezes sobre Dionísia Gonçalves Pinto, mas não imaginava que houvesse tantas informações controversas acerca da vida e obra da autora. Nascida em 1810, no Rio Grande do Norte, Floresta foi considerada, por muitos anos, tradutora da obra de Mary Wollstonecraft, Reivindicação dos Direitos da Mulher (1792). Porém, em 1995, Maria Lúcia Pallares Burke em seu texto “Pela liberdade das mulheres”, revela que, na verdade, Nísia Floresta traduziu, por um erro, um panfleto de 1739 que tem como título “Woman Not Inferior To Man”, atribuído a uma autora anônima que usa o pseudônimo de Sophia, a “Person of quality”.

Segundo Pallares-Burke, em sua conferência para o III Vozes: Mulheres na História da Filosofia, o engano aconteceu porque o tradutor francês César Gardeton, atribui ao trabalho de Sophia o nome de casada de Mary Wollstonecraft, mudando seu título de Woman not Inferior to Man (1739) para Les Droits Des Femmes et L’injustice Des Hommes (1826)[2]. A partir daí a tese que Nísia teria feito uma “ tradução livre” do texto de Wollstonecraft  foi derrubada, já que Nísia faz uma versão em português idêntica ao texto francês que, por sua vez, é também uma tradução do panfleto inglês da anônima Sophia, repassando o erro quanto a sua autoria.

Depois de entender um pouco sobre esse “furo” na carreira de Floresta, meu primeiro passo foi reunir e organizar informações achadas em bases de dados de bibliotecas, principalmente, na Hemeroteca Digital da Biblioteca Nacional brasileira. Organizei um arquivo com pelo menos 30 ocorrências do nome Nísia Floresta em jornais do século XIX. Dentre esses escritos, encontramos um bem interessante: uma crítica ao colégio para meninas, dirigido por Floresta, que adotava, para sua época, um currículo progressista, ou seja, ensinava aritmética, geografia, dança, música e línguas estrangeiras pelo método de imersão – uma grande inovação para o momento. Apesar do seu caráter conservador, a Lei Escolar do Império (1827) foi a primeira grande lei que criou um currículo educacional básico para todo o país. Ao assumir um currículo que quebrava as concepções vigentes, Nísia sofria ataques na imprensa, como por exemplo:

Jornal O Mercantil, do Rio, um Comunicado com o título Instrução Pública −Revista dos Colégios da Capital, no qual se lê a seguinte crítica ao ensino do Colégio Augusto.

“Vamos à Rua de D. Manoel [número 20] e lancemos uma vista d’olhos sobre o Colégio Augusto, dirigido por D. Nísia Floresta Augusta. Há casas de educação que têm o mau gosto de ensinar as meninas a fazer vestidos ou camisas. Mas parece que D. Augusta acha isto muito prosaico. Ensina-lhes latim. E por que não grego e hebraico?

Pobre diretora! Está tão satisfeita de si mesma e de seu colégio: está tão intimamente persuadida que é o primeiro estabelecimento de instrução do império, que em verdade causa dó arrancar-lhe tão suave ilusão! Disse Calderón em uma de suas peças: “Estranhareis porventura a quem nunca viu o sol o pensar que a lua é o mais brilhante dos astros? Escarnecereis de quem nunca visse o sol nem a lua, e vos gabasse o deslumbrante e incomparável esplendor de Vênus? Não. É, pois, natural que D. Nísia, que nunca viu senão o próprio colégio, o ponha acima dos mais [demais]. Há nesta opinião mais ingenuidade do que vaidade. Notaremos apenas a D. Floresta que se esquece um tanto do verdadeiro fim da educação, que é adquirir conhecimentos úteis, e não vencer dificuldades sem nenhuma utilidade real.”

O currículo de sua escola era considerado inútil pela elite local. Em seu livro, Opúsculo Humanitário (1853), Floresta recupera a história da condição feminina desde a Antiguidade e, sobretudo, escreve acerca da educação das meninas. Não havia apenas a preocupação com a educação intelectual, mas dar, também, “ao corpo e ao espírito um grau de força que raras vezes se acha no sexo” (O. H. p. 122). Nísia Floresta, assim como outras mulheres anteriores a ela, entendem que a emancipação só pode vir por meio da educação, mas uma educação que não se limitava a “habilidades úteis” – no caso das mulheres, a capacidade de realizar tarefas domésticas. Compreender que essa autora era apenas o ponto de partida da minha pesquisa me fez adotar o seguinte esquema:

Depois do primeiro passo catalogando as obras de Nísia Floresta, procurando nos acervos digitais seus livros e escritos, passei a me dedicar mais à educação no Brasil do século XIX. Qual a sociedade que Nísia estava inserida? O que influenciou os seus escritos? Quem eram suas contemporâneas?

As meninas no século XIX tiveram sua educação negligenciada, as que tinham alguma instrução possuíam muito dinheiro ou se dedicavam à vida clerical. A Lei Escolar do Império tentou, mesmo que precariamente, mudar a realidade, porém, com algumas ressalvas:

Collecção das leis – Império do Brazil – 1827
Collecção das leis – Império do Brazil – 1827

Ao compararmos os dois artigos da lei, vemos que as meninas saem em desvantagem uma vez que não aprendem geometria e apenas as quatro operações de aritmética, além de terem seu tempo de estudo reduzido a prendas de economia domésticas. Apesar disso, o panorama havia começado a mudar, assim como diz Pizan, em o Le livre des trois vertus  – O Livro das Três Virtudes – uma espécie de manual moral para as mulheres : “O primeiro grande ato de rebeldia das mulheres foi o de querer saber ler, e o segundo, o de aprender a ler. Porque ler é saber”. A mulher brasileira, com a democratização da imprensa, passou a ocupar essa mídia. Com seu público formado, os jornais para as mulheres – e de mulheres – começaram a ter uma circulação gigantesca na capital do Império, chegando ao meu terceiro tópico de pesquisa. O próprio ``Opúsculo Humanitário “, antes de ser impresso em livro, foram pequenos artigos publicados na imprensa.

O Jornal das Senhoras, por exemplo, teve sua primeira publicação em primeiro de janeiro de 1852 e prometia contribuir com a emancipação moral da mulher. Em seus volumes subsequentes podemos ler exposições sobre educação e filosofia. O jornal também trazia consigo moldes de roupas, partituras de músicas, enfim, havia nele todo um projeto pedagógico para com o público feminino. Ele era um veículo, como outros da época, das questões da “mini-querelle des femmes brasileira”, como Pallares-Burke, em sua conferência de abertura do III Vozes, nomeou o período. No ensaio intitulado “Emancipação moral da mulher”, Joana Paula Manso escreve:

Jornal das senhoras, Rio de Janeiro. Segunda Edição. Página 3.

“[…] Mas deixemos essas digressões; o que vem a ser essa tal emancipação moral da mulher?

Eu vo-lo digo

É o conhecimento verdadeiro da missão da mulher na sociedade ; é o justo gozo dos seus direitos, que o brutal egoísmo do homem lhe rouba, e dos quaes [quais] à desherda [deserta], porque tem em si a força material, e porque ainda se não convenceo [convenceu] que um anjo lhe será mais útil que uma boneca.

É um perigoso e terrível inimigo para a realisação [realização] do nosso desejo, o egoísmo do homem!

De que serve illustrar [ilustrar] o espírito da mulher, e desemparal-o [desampará-lo] sob as bases do progresso!

Manso, assim como Floresta, se apropria dessa nova forma de comunicação para perpetuar a emancipação feminina.

Como tentei mostrar, um tema leva a outro, sempre do mais específico para o para o mais geral. Começo em Nísia Floresta e passo por: feminismo, educação, imprensa e querelle des femmes no Brasil. Entender que a produção de mulheres é um ciclo e que cada uma leva a outra para frente é essencial para mim. Não gosto de falar que Nísia Floresta foi a primeira mulher a escrever sobre feminismo no Brasil – entendo a importância da sua obra, principalmente, Direito das Mulheres e Injustiça dos Homens que foi um sucesso mesmo sendo publicada e distribuída em uma sociedade completamente desfavorável à emancipação da mulher e, também, entendo as portas que ela abriu sendo uma das primeiras mulheres a publicar uma quantidade admirável de obras. Contudo, tenho esperança que por meio da pesquisa – e do investimento na educação superior pública –  acharemos outras antes de Floresta que contribuíram para a emancipação feminina através da expressão pública de seus pensamentos.

[1] O III Vozes: Mulheres na História da Filosofia, aconteceu na UFRJ, foi financiado pela FAPERJ e contou com o apoio do PPGLM-UFRJ, PPGE-UFRJ, do GT Mulheres na História da Filosofia (ANPOF) e do projeto Extending New Narratives . Para ter mais informações sobre o evento, verifique o canal do YouTube com as apresentações da conferência aqui:

[2] Embora Pallares-Burke tenha descoberto que os Diretos de Nísia eram uma tradução dos folhetos de Sophia, a descoberta de que o tradutor francês que cometeu o erro de autoria foi feita por Botting e Matthews (2014).


BOTTING, Helen & HAMMOND MATTHEWS, Charllote (2014) Botting, E. H. & Matthews, Ch. H. “Overthrowing the Floresta-Wollstonecraft myth for Latin American feminism.” In:bGender & History, vol. 26, n. 1, April, pp. 64-83.

DUARTE, Constância L. (2016)  “Apresentação” de Nísia Floresta Brasileira Augusta: uma mulher à frente do seu tempo. In: FLORESTA, Nísia. Direito das Mulheres e Injustiça dos Homens. Fundação Ulysses Guimarães.

FLORESTA, Nísia. Direitos das mulheres e injustiça dos homens. In: Aguiar Bezerra, G. B. de. (Org.). Nísia Floresta Brasileira Augusta, uma mulher à frente de seu tempo. Direitos das mulheres e injustiça dos homens. S. l.: Fundação Ulysses Guimarães.

MARGUTTI, Paulo. (2017) Nísia Floresta e a questão da autoria de Direitos das mulheres, injustiça dos homens. Colóquio Pensadores Brasileiros. Brasil. v. 2, n. 3, p. 5-28, dezembro.

PALLARES-BURKE, Maria Lúcia. Mesa de abertura – III Vozes: Mulheres na História da Filosofia. Youtube, 03 de maio de 2021. Disponível em < >

PALLARES-BURKE, Maria Lúcia Garcia. (1996) “A Mary Wollstonecraft que o Brasil conheceu, ou a travessura literária de Nísia Floresta.” In: Nísia Floresta. O carapuceiro e outros ensaios da tradução cultural. S. Paulo: Hucitec, pp. 167-92.

PUGLIESE, Nastassja. Seminário de Investigadores – Nastassja Pugliese. Youtube, 10 de novembro de 2021. Disponível em: < >

SECCO, G. D; PUGLIESE, N. (2020) Teaching Nísia Floresta: Mapping the philosophical grounds. Rio de Janeiro (tpb)

VALADARES Peggy Sharpe. (1989) “Introdução”. In: Nísia Floresta. Opúsculo Humanitário.Edição atualizada com estudo introdutório e notas de Peggy Sharpe-Valadares. S. Paulo: Cortez Editora.

Yasmim Pontes is an undergraduate student at the Federal University of Rio de Janeiro. She is scholarship student in undergraduate research project from FAPERJ, with research in the area of literature, feminism, philosophy of education with an emphasis on Brazilian education. She is a member of the research group Outros Clássicos: História da Filosofia e Educação (FE-UFRJ/CNPq) & member of the New Voices on Women in the History of Philosophy (Paderborn University – Germany).

Yasmim Pontes é graduanda na Universidade Federal do Rio de Janeiro, bolsista de iniciação científica da FAPERJ, com pesquisa na área de literatura, feminismo, filosofia da educação com ênfase em Educação Brasileira.  Ela é membra do grupo de pesquisa Outros Clássicos: História da Filosofia e Educação (FE-UFRJ/CNPq) & membra do New Voices on Women in the History of Philosophy (Paderborn University – Germany).

One thought on “Revealing Voices: Yasmim Pontes

Comments are closed.